A recent published article forwarded on social media, which spotted six blunders in the Urdu script on the one thousand rupees currency notes in Pakistan, has already generated discussion among the general public.
The article points at some linguistic inaccuracies and suggests their correction for appropriate usage of Urdu on the national currency.
First, it identifies the spelling of the word “bank,” which should be corrected as “بینک” instead of “بینگ.” Another issue he raises is with the word “روپیہ” – he argues it should be written as “روپے” in a plural form in order not to violate grammatical rules.
A third mistake is at the place of “حامل ہذا,” which, according to the article, should read “حامل نوٹ ہذا” as per proper usage. The fourth one is a word “طلب” in English, which is demand; they say more correctly it can be translated to “درخواست پر ادا” instead of “طلب پر ادا” for conveying the right meaning.
The fifth mistake is that of the word “قابل”, which according to the article, it should be written as “قابل” for clarity, and lastly, it says that “حکومت پاکستان کی ضمانت پر جاری ہوا” should not be correctly phrased; according to the article, it should be “حکومت پاکستان کی ضمانت پر جاری کیا گیا” in meaning because this statement is correct and reflects that the note was issued under the guarantee of the Government of Pakistan.
It also says that these concerns had been identified and assurances given by the State Bank of Pakistan that corrections would be verified for their genuineness.